守望先鋒安娜互動臺詞匯總 安娜大招語音
時間:2016-07-25 11:19:02 來源:聚俠網(wǎng) 作者:圈圈今天juxia.com小編為大家?guī)?strong>守望先鋒安娜互動臺詞匯總,下面來看詳細(xì)的介紹吧。
獲得傳奇卡
安娜:別讓我說得獎感言。(I don't do speeches.)
安娜:經(jīng)典的表現(xiàn)。(A vintage performance.)
安娜:我年輕的時候,這只能算正常表現(xiàn)。(When I was younger, we'd call this routine.)
開大語音
開大對敵方語音:安娜:釋放你的怒火吧!(????? ????!)
開大對友方語音: 安娜:納米激素已注入!(Nano boost administered!)
對開大目標(biāo)語音: 安娜:你已被納米激素強(qiáng)化!(Hitting you with a nano boost!)
安娜:納米激素已注射。把敵人全干掉吧!(You're nano boosted. Get in there and do some damage!)
安娜:你被強(qiáng)化了!快上!(You're powered up! Get in there!)
擊殺敵方語音
擊殺“黑百合”:安娜:一槍,一個。(One shot, one kill.)
擊殺年輕角色,如“獵空”、D.Va、盧西奧,安娜:年輕人總是虛度光陰。(Youth is wasted on the young.)
擊殺“死神”: 安娜:你怎么變成這樣了?(I don't even know you anymore.)
擊殺“法老之鷹”: 安娜:媽媽永遠(yuǎn)是對的。(Mother knows best.)
擊殺敵人: 安娜:論經(jīng)驗和美貌,你是贏不了我的。(Age and beauty, I have you on both.)
擊殺萊因哈特、托比昂、“士兵:76”: 安娜:乖乖躺下吧,老頭。(Settle down, old man.)
擊殺“黑百合”: 安娜:看看你,還真是人靠衣裝。(Dress a stick and it'll make a beautiful bride.)
擊殺“士兵:76”: 安娜:老狗學(xué)不會新把戲。(You can't teach an old dog new tricks.)
擊殺萊因哈特: 安娜:總有一天你可以打敗我,萊因哈特,但不是今天。(Someday, Reinhardt. But not today.)
擊殺溫斯頓: 安娜:抱歉,溫斯頓,但你的目標(biāo)實在太大了。(Sorry, Winston, you're a big target.)
擊殺“獵空”、源氏: 安娜:速度快有什么用?(Speed isn't everything.)
友方擊殺語音
看見“法老之鷹”擊殺敵人: 安娜:那才是我的女兒。(That's my daughter.)
看見“法老之鷹”擊殺敵人: 安娜:就跟媽媽當(dāng)年一樣。(Like mother, like daughter.)
看見“士兵:76”擊殺敵人: 安娜:射得很準(zhǔn),杰克。(Nice shooting, Jack.)
看見“黑百合”擊殺敵人: 安娜:哼,還算不錯。(Hmph. Not bad.)
看見萊因哈特?fù)魵橙耍?安娜:萊因哈特你還是和以前一樣勇猛!(Reinhardt, you haven't lost a step!)
看見托比昂擊殺敵人: 安娜:你總是會保護(hù)我,托比昂。(You always did watch my back, Torbjorn.)
看見年輕特工擊殺敵人: 安娜:照這樣下去,我可真的得退休了。(Keep that up and maybe I will retire.)
角色互動
對萊因哈特: “安娜”:萊因哈特,不得不說你看上去精神很好。上天對你肯定不薄。(Reinhardt, I must say you're looking quite well. This life must agree with you.)
“萊因哈特”:而你還是和以前一樣可愛。(And you are looking as lovely as ever.)
對萊因哈特:“安娜”:就和以前一樣,萊因哈特。(Just like old times, eh, Reinhardt?)
對“黑百合”: “安娜”:杰哈會愛上你真是蠢到家了。(Gerard was a fool to love someone like you.)
“黑百合”:你根本不了解這一切。(You don't know anything about him.)
對“士兵:76”: “安娜”:看樣子你和我都不喜歡變成死人。(Seems like neither of us liked being dead very much.)
“士兵:76”:想殺我們這群老兵,可沒那么容易。(Old soldiers are hard to kill.)
對“士兵:76”: “安娜”:等這一切結(jié)束,你有什么打算,杰克?(What are you going to do when the fighting's over, Jack?)
“士兵:76”:我是個士兵,安娜。退休生活不適合我。(I'm a soldier, Ana. Retirement doesn't suit me.)
對“士兵:76”:“ 安娜”:以你這把年紀(jì),你看上去相當(dāng)精神,杰克。(For a man of your years, you're looking pretty good, Jack.)
“士兵:76”:他們在我身上做的實驗不會毫無意義。(All that stuff they pumped into me has to be good for something.)
對“死神”: “死神”:應(yīng)該把你重新寫到我的名單上了,安娜。( Guess you're going back on my list, Ana.)
“ 安娜”:你這是怎么了,加布里爾。(What happened to you, Gabriel?)
對“死神”: “死神”:你站在他那邊,我一點(diǎn)兒也不驚訝。( I shouldn't be surprised you took his side.)
“ 安娜”:你讓我不得不這么做。(You never gave me much choice.)
對“死神”: “死神”:就像以前一樣。(Just like old times.)
“安娜”:沒錯,除了你現(xiàn)在已經(jīng)變成了一個殺人狂。(Right. Except for the part where you became a homicidal murderer.)
對萊因哈特: “萊因哈特”:安娜!這怎么可能?我還以為你死了。(Ana! How can this be? I thought you were dead.)
“安娜”:抱歉,萊因哈特。在經(jīng)歷了那么多事情之后,我需要時間。(I'm sorry, Reinhardt. After everything that happened, I needed time.)
對萊因哈特:“萊因哈特”:和以前一樣,是吧安娜?(Just like old times, eh Ana?)
“安娜”:萊因哈特,即使時光飛逝,你卻從未改變。(Reinhardt, things may change, but you never do.)
對“黑百合”: “黑百合”:你曾經(jīng)是個傳奇……但看看你現(xiàn)在的樣子。只不過是個老太婆而已。( You were once a legend... but what are you now? Just a shell of a woman.)
“安娜”:那么我猜你是不想要我的簽名了。(I take it you don't want my autograph then.)
對“天使”: “天使”:安娜,我并不贊同你對我的生物技術(shù)進(jìn)行的調(diào)整。( Ana, I don't approve of what you've done with my biotic technology.)
“安娜”:抱歉,但我現(xiàn)在的任務(wù)正需要這些技術(shù)。(I'm sorry you feel that way, but it suits my purposes now.)
對“天使”: “天使”:你知道嗎,安娜,有些醫(yī)療手段可以治愈你的眼睛。( You know, Ana, there are procedures we could look into to repair your eye.)
“安娜”:你的好意我心領(lǐng)了,但我很喜歡自己現(xiàn)在的樣子。那只眼睛對我來說是個提醒。(You are very kind, but I am comfortable with who I am now. It is a good reminder.)
對“法老之鷹”: “法老之鷹”:媽媽,我知道你不希望我加入守望先鋒的原因,但這依然是我的夢想。( Mom, I know why you didn't want me to join Overwatch, but it's still what I want.)
“安娜”:我并不希望你那么做。但我知道你已經(jīng)下定決心,所以我還是會支持你的。(I didn't want that life for you. But I know that it is your decision, and I will support it.)
對“法老之鷹”: “法老之鷹”:我一直都夢想有朝一日我們能并肩戰(zhàn)斗。(I always dreamed of the day we'd fight together.)
“安娜”:但我一直都希望你能過上更好的生活。(Wanting a better life for you was all I ever dreamed of.)
對麥克雷: “麥克雷”:和你并肩戰(zhàn)斗是我的榮幸,夫人。(It's an honor fightin' by your side, ma'am.)
“安娜”:你還是這么惹人喜歡。(You always were a charmer.)
對托比昂: “托比昂”:安娜!我們都以為你死了!( Ana, we all thought you were dead!)
“安娜”:是啊,但我不得不回來看看你們,不然沒人讓你管閑事兒,你不得無聊死了。(Well I had to come back, I was worried you'd get bored not being able to stick your nose in my business.)
對“士兵:76”: “士兵:76”:你知道的,我還欠你一條命。(You know, I still owe you for saving my life that one time.)
“安娜”:哪一次?埃及那一次?還是俄羅斯?還是巴西?(That one time? You mean in Egypt? Or the time in Russia. Or Brazil?)
對“士兵:76”: “士兵:76”:有你掩護(hù),我覺得安全多了。( I feel a lot better having you watch my back.)
“安娜”:每個人都需要一個值得信賴的朋友,杰克。(We all need someone we can trust, Jack.)
對“士兵:76”: “士兵:76”:安娜,我們都以為你死了。你為什么不聯(lián)系我們?(Ana, we all thought you were dead. Why didn't you tell us?)
“安娜”:難道你們所有人都要問一遍同樣的問題嗎?(You of all people are going to ask me that?)
對“士兵:76”: “士兵:76”:承認(rèn)吧,安娜。這可比退休有意思多了。(Admit it, Ana. This is better than retirement.)
“安娜”:你一定沒去過考艾島,對吧?(You haven't been to Kauai, have you?)
特殊地圖觸發(fā)
在直布羅陀: 安娜:我做夢也沒想到會再來到這里。(I never thought I'd see this place again.)
在阿努比斯神殿: 安娜:回到家的感覺真好。(It feels good to be home.)
在沃斯卡婭工業(yè)區(qū): 安娜:我不能逗留太久,我可能還在監(jiān)視名單上。(I shouldn't overstay my welcome. I'm probably still on the watchlists here.)