聚俠網(wǎng)
聚俠網(wǎng) - 做專(zhuān)業(yè)的網(wǎng)頁(yè)游戲品牌門(mén)戶(hù),提供優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)頁(yè)游戲資訊攻略!
您當(dāng)前的位置: 網(wǎng)頁(yè)游戲 > 看資訊 > 業(yè)界新聞 > 正文

我們說(shuō)的是一個(gè)游戲嗎?那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯

時(shí)間:2016-10-22 09:01:00 來(lái)源:騰訊游戲 作者:

大家都知道,我們國(guó)產(chǎn)游戲起步晚,絕大多數(shù)玩家都是從國(guó)外的舶來(lái)品入的坑。于是問(wèn)題就出來(lái)了,在沒(méi)有官方中文翻譯甚至連正版都沒(méi)有的情況下,我們到底見(jiàn)過(guò)了多少讓小學(xué)語(yǔ)文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?

舉個(gè)最喜聞樂(lè)見(jiàn)的例子,玩家們津津樂(lè)道的“老滾”全稱(chēng)叫“老頭滾動(dòng)條”,這個(gè)不明覺(jué)厲的游戲原名就是鼎鼎大名的《上古卷軸》,當(dāng)年大陸地區(qū)游戲代理商天人互動(dòng)在翻譯《上古卷軸3:晨風(fēng)》時(shí),將“TheElder”按照字面意思機(jī)翻成老頭,把“Scrolls”翻成電腦的滾屏操作,連起來(lái)就成了老頭滾動(dòng)條。

雖然也有人考證這其實(shí)不是機(jī)翻的鍋,而是漢化人員惡意賣(mài)萌,但不管怎么說(shuō),這種類(lèi)似把格雷森(Grayson)翻譯成灰兒子的賣(mài)萌也算得上是車(chē)禍現(xiàn)場(chǎng)級(jí)別的賣(mài)萌。

和老滾并肩的元老級(jí)別奇葩翻譯還有“踢牙老奶奶”,這個(gè)的典故是臺(tái)灣公司翻譯《無(wú)冬之夜OL (預(yù)訂)》時(shí)創(chuàng)造的,把原文的“kickedinmyteeth(漠視對(duì)方)”翻譯成了“踢到我的牙”……所以說(shuō),做漢化工作不是光認(rèn)識(shí)單個(gè)詞就行的,各種成語(yǔ)俚語(yǔ)也要有所了解。

據(jù)說(shuō)當(dāng)年中蘇談判時(shí),中方指責(zé)蘇聯(lián)貪得無(wú)厭,用了個(gè)“得隴望蜀”的成語(yǔ),結(jié)果對(duì)方的翻譯按字面意思理解,搞得蘇聯(lián)代表大驚:我們什么時(shí)候?qū)λ拇ㄓ蓄I(lǐng)土野心了?

讓人哭笑不得的翻譯一直層出不窮,今天小編就帶大家一塊兒來(lái)感受一下,享受下面這一段輕松時(shí)間。

文章很贊,分享給朋友
相關(guān)游戲
封天记 传奇霸业 天剑狂刀 特战英雄 梁山传奇
屠龍爭(zhēng)霸 天下霸劍魔導(dǎo)英雄傳說(shuō)暗黑大逃殺少年三國(guó)記

網(wǎng)友評(píng)論

火爆新服+更多
游戲名稱(chēng)開(kāi)服時(shí)間進(jìn)入游戲