我們說的是一個(gè)游戲嗎?那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯
時(shí)間:2016-10-22 09:01:00 來源:騰訊游戲 作者:大家都知道,我們國產(chǎn)游戲起步晚,絕大多數(shù)玩家都是從國外的舶來品入的坑。于是問題就出來了,在沒有官方中文翻譯甚至連正版都沒有的情況下,我們到底見過了多少讓小學(xué)語文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?
舉個(gè)最喜聞樂見的例子,玩家們津津樂道的“老滾”全稱叫“老頭滾動條”,這個(gè)不明覺厲的游戲原名就是鼎鼎大名的《上古卷軸》,當(dāng)年大陸地區(qū)游戲代理商天人互動在翻譯《上古卷軸3:晨風(fēng)》時(shí),將“TheElder”按照字面意思機(jī)翻成老頭,把“Scrolls”翻成電腦的滾屏操作,連起來就成了老頭滾動條。
雖然也有人考證這其實(shí)不是機(jī)翻的鍋,而是漢化人員惡意賣萌,但不管怎么說,這種類似把格雷森(Grayson)翻譯成灰兒子的賣萌也算得上是車禍現(xiàn)場級別的賣萌。
和老滾并肩的元老級別奇葩翻譯還有“踢牙老奶奶”,這個(gè)的典故是臺灣公司翻譯《無冬之夜OL (預(yù)訂)》時(shí)創(chuàng)造的,把原文的“kickedinmyteeth(漠視對方)”翻譯成了“踢到我的牙”……所以說,做漢化工作不是光認(rèn)識單個(gè)詞就行的,各種成語俚語也要有所了解。
據(jù)說當(dāng)年中蘇談判時(shí),中方指責(zé)蘇聯(lián)貪得無厭,用了個(gè)“得隴望蜀”的成語,結(jié)果對方的翻譯按字面意思理解,搞得蘇聯(lián)代表大驚:我們什么時(shí)候?qū)λ拇ㄓ蓄I(lǐng)土野心了?
讓人哭笑不得的翻譯一直層出不窮,今天小編就帶大家一塊兒來感受一下,享受下面這一段輕松時(shí)間。
- 游戲名稱開服時(shí)間進(jìn)入游戲