聚俠網(wǎng)
聚俠網(wǎng) - 做專業(yè)的網(wǎng)頁(yè)游戲品牌門戶,提供優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)頁(yè)游戲資訊攻略!
您當(dāng)前的位置: 網(wǎng)頁(yè)游戲 > 看資訊 > 業(yè)界新聞 > 正文

我們說(shuō)的是一個(gè)游戲嗎?那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯

時(shí)間:2016-10-22 09:01:00 來(lái)源:騰訊游戲 作者:

上世紀(jì)末的老牌經(jīng)典《帝國(guó)時(shí)代》也曾經(jīng)被各家奇葩漢化變著花樣糟蹋過(guò),把題目直譯成“帝國(guó)的年齡”都不算慘烈,經(jīng)常有人對(duì)屏幕上跳出的“建造了想知道”迷惑不解:什么叫想知道?想知道什么?

后來(lái)大家才明白,wonder還有一個(gè)意思叫“奇觀”。

日本的國(guó)民游戲之一,《勇者斗惡龍》系列最新的《勇者斗惡龍X》在國(guó)服由盛大代理,目前似乎是快要到不刪檔測(cè)試了。其實(shí)這個(gè)名字本身也有點(diǎn)不太靠譜,“Dragon Quest”直譯應(yīng)該是“龍之探秘”,當(dāng)年臺(tái)灣翻譯成勇者斗惡龍是因?yàn)榈谝淮锏腷oss確實(shí)是個(gè)惡龍,但到了第二代龍就不是boss了……這種系列游戲的翻譯最容易被初代坑。

說(shuō)了這么多游戲漢化時(shí)的囧聞,最后讓我們看看熟悉的中文游戲被“洋化”時(shí)是怎么干的。

國(guó)產(chǎn)游戲最知名的《仙劍奇?zhèn)b傳》早先在日本發(fā)行時(shí)曾經(jīng)用過(guò)一個(gè)《Legend of Sword and Fairy》的譯名,直譯就是《劍與仙的傳說(shuō)》,雖然西式的仙子精靈“fairy”和我們傳統(tǒng)的修仙似乎不是一個(gè)位面的產(chǎn)物,但好在日本人民一衣帶水,懵懵懂懂也能感受到中華文化的精髓。

等到后來(lái)游戲的譯名被定為《Chinese Paladin》時(shí)就比較囧囧有神,對(duì)西方人民來(lái)說(shuō),圣騎士的那種俠義精神和中國(guó)武俠文化可能差得遠(yuǎn)一點(diǎn),不過(guò)我們也沒(méi)法指望能給他們解釋清楚什么叫劍膽琴心,什么叫笑傲江湖 (預(yù)訂)……圣騎士就圣騎士吧。

其實(shí),可能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的《Chinese Love Story》更貼切一些呢。

網(wǎng)友評(píng)論