聚俠網(wǎng)
聚俠網(wǎng) - 做專業(yè)的網(wǎng)頁游戲品牌門戶,提供優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)頁游戲資訊攻略!
您當(dāng)前的位置: 網(wǎng)頁游戲 > 看資訊 > 業(yè)界新聞 > 正文

我們說的是一個游戲嗎?那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯

時間:2016-10-22 09:01:00 來源:騰訊游戲 作者:

在某漢化組翻譯育碧的《刺客信條:啟示錄》時,曾經(jīng)以純粹的想象力聯(lián)合機翻生造了一個詞“哥特式金屬私生子”。它的原文是“Restinpeace,bastard”,直譯應(yīng)該是“安息吧,混蛋”。這個錯誤比多少還能想通的老滾和踢牙老奶奶更神秘……

機翻有的時候不但容易貽笑大方,還容易引來不必要的麻煩……比如這張截圖,就是《龍騰世紀(jì):審判》中的一幕,某漢化組疑似將團(tuán)隊成員中的party機翻了一下……

其實這也不是什么大問題,據(jù)說在美劇《綠箭俠》中,有一幕場景發(fā)生在香港酒吧中,劇組為了寫實決定多加一些中文元素,于是把懸掛的“party(聚會)”條幅給自己漢化了一下……那畫面太美不敢看。

仍然是可憐的《上古卷軸》系列中的一作:《上古卷軸5:天際》,其中有這么一個地點,原文寫作“BrokenFangCove”,第一個單詞是毀壞破壞沒有異議,最后一個詞是山谷,也沒有異議,關(guān)鍵在于中間那個“fang”……有的漢化組結(jié)合英文和拼音,大筆一揮寫上了“塌方洞穴”(敢情是個遺址);有的漢化組換個角度結(jié)合英文和拼音,翻譯成“破防洞穴”(這誰還敢進(jìn)去);也有的漢化組認(rèn)出了那個詞是牙的意思,于是在“斷牙”、“壞牙”、“破牙”之間糾結(jié)不止……

相關(guān)游戲

網(wǎng)友評論